2 Samuel 14:29

ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G649 απέστειλεν Αβεσαλώμ G*   G4314 προς G* Ιωάβ G3588 του G649 αποστείλαι G1473 αυτόν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησεν G2064 ελθείν G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G649 απέστειλεν G2089 έτι G1537 εκ δευτέρου G1208   G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησε G3854 παραγενέσθαι
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI αβεσσαλωμ G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G3588 T-GSN του G649 V-AAN αποστειλαι G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2064 V-AAN ελθειν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1537 PREP εκ G1208 A-GSM δευτερου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G3854 V-AMN παραγενεσθαι
HOT(i) 29 וישׁלח אבשׁלום אל יואב לשׁלח אתו אל המלך ולא אבה לבוא אליו וישׁלח עוד שׁנית ולא אבה לבוא׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H7971 וישׁלח sent H53 אבשׁלום Therefore Absalom H413 אל for H3097 יואב Joab, H7971 לשׁלח to have sent H853 אתו   H413 אל him to H4428 המלך the king; H3808 ולא not H14 אבה but he would H935 לבוא come H413 אליו to H7971 וישׁלח him: and when he sent H5750 עוד again H8145 שׁנית the second time, H3808 ולא not H14 אבה he would H935 לבוא׃ come.
Vulgate(i) 29 misit itaque ad Ioab ut mitteret eum ad regem qui noluit venire ad eum cumque secundo misisset et ille noluisset venire
Clementine_Vulgate(i) 29 Misit itaque ad Joab, ut mitteret eum ad regem: qui noluit venire ad eum. Cumque secundo misisset, et ille noluisset venire ad eum,
Wycliffe(i) 29 Therfor he sente to Joab, that he schulde sende hym to the kyng; which Joab nolde come to hym. And whanne he hadde sent the secounde tyme, and Joab nolde come,
Coverdale(i) 29 And Absalom sent for Ioab, that he mighte sende him to the kynge. And he wolde not come to him. But he sent the seconde tyme, yet wolde he not come.
MSTC(i) 29 But he would not come to him. And he sent again, and for all that he would not come.
Matthew(i) 29 he sente for Ioab, to haue sente hym to the kynge. But he wolde not come to hym. And he sent agayne, & for all that he wolde not come.
Great(i) 29 Therfore Absalom sent for Ioab, to haue sent hym to the kinge. But he wolde not come to him. And whan he sent agayne, he wolde not come.
Geneva(i) 29 Therefore Absalom sent for Ioab to sende him to the King, but he would not come to him: and when he sent againe, he would not come.
Bishops(i) 29 Therfore Absalom sent for Ioab to haue sent him to the king, but he would not come to him: And when he sent againe, he would not come
DouayRheims(i) 29 He sent therefore to Joab, to send him to the king: but he would not come to him. And when he had sent the second time, and he would not come to him,
KJV(i) 29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
KJV_Cambridge(i) 29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
Thomson(i) 29 Abessalom sent for Joab that he might send him to the king, but he declined coming to him. And when he had sent a second time, and he declined coming,
Webster(i) 29 Therefore Absalom sent for Joab, that he might send him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
Brenton(i) 29 And Abessalom sent to Joab to bring him in to the king, and he would not come to him: and he sent to him the second time, and he would not come.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ ἀπέστειλεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς Ἰωὰβ ἀποστεῖλαι αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν· καὶ ἀπέστειλεν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, καὶ οὐκ ἠθέλησε παραγενέσθαι.
Leeser(i) 29 Abshalom sent out therefore for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again the second time; but he would not come.
YLT(i) 29 and Absalom sendeth unto Joab, to send him unto the king, and he hath not been willing to come unto him; and he sendeth again a second time, and he hath not been willing to come.
JuliaSmith(i) 29 And Absalom will send to Joab to send him to the king, and he would not come to him: and he will send yet the second time, and he would not come.
Darby(i) 29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him; and he sent again the second time, but he would not come.
ERV(i) 29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.
ASV(i) 29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.
JPS_ASV_Byz(i) 29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him; and he sent again a second time, but he would not come.
Rotherham(i) 29 Then sent Absolom unto Joab, to send him unto the king, but he would not come to him,––so he sent yet a second time, but he would not come.
CLV(i) 29 and Absalom sends unto Joab, to send him unto the king, and he has not been willing to come unto him; and he sends again a second time, and he has not been willing to come.
BBE(i) 29 Then Absalom sent for Joab to send him to the king, but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.
MKJV(i) 29 And Absalom sent to Joab, to send him to the king. But he would not come to him. And when he sent again a second time, he would not come.
LITV(i) 29 And Absalom sent to Joab, to send him to the king. But he was not willing to come to him. And he sent again a second time, and he was not willing to come.
ECB(i) 29 And Abi Shalom sends for Yah Ab, to send him to the sovereign; but he wills to not come to him: and when he sends again the second time, he wills to not come.
ACV(i) 29 Then Absalom sent for Joab to send him to the king, but he would not come to him. And he sent again a second time, but he would not come.
WEB(i) 29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. Then he sent again a second time, but he would not come.
NHEB(i) 29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.
AKJV(i) 29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
KJ2000(i) 29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
UKJV(i) 29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
TKJU(i) 29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: And when he sent again the second time, he would not come.
EJ2000(i) 29 Therefore, Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him; and when he sent again the second time, he would not come.
CAB(i) 29 And Absalom sent to Joab to bring him in to the king, and he would not come to him. And he sent to him the second time, and he would not come.
LXX2012(i) 29 And Abessalom sent to Joab to bring him in to the king, and he would not come to him: and he sent to him the second time, and he would not come.
NSB(i) 29 So Absalom sent for Joab in order to send him to the king. Joab refused to come. Absalom sent for him a second time. He still refused to come.
ISV(i) 29 After this, Absalom sent for Joab, intending to send him to the king, but Joab would not come. Absalom sent for him a second time, but he still would not come.
LEB(i) 29 So Absalom sent for Joab, in order that he send him to the king, but he was not willing to go to him. He sent again a second time, but he was not willing to go.
BSB(i) 29 Then he sent for Joab to send him to the king, but Joab refused to come to him. So Absalom sent a second time, but Joab still would not come.
MSB(i) 29 Then he sent for Joab to send him to the king, but Joab refused to come to him. So Absalom sent a second time, but Joab still would not come.
MLV(i) 29 Then Absalom sent for Joab to send him to the king, but he would not come to him. And he sent again a second time, but he would not come.
VIN(i) 29 So Absalom sent for Joab in order to send him to the king. Joab refused to come. Absalom sent for him a second time. He still refused to come.
Luther1545(i) 29 Und Absalom sandte nach Joab, daß er ihn zum Könige sendete, und er wollte nicht zu ihm kommen. Er aber sandte zum andermal, noch wollte er nicht kommen.
Luther1912(i) 29 Und Absalom sandte nach Joab, daß er ihn zum König sendete; und er wollte nicht zu ihm kommen. Er aber sandte zum andernmal; immer noch wollte er nicht kommen.
ELB1871(i) 29 Da sandte Absalom zu Joab, um ihn zu dem König zu senden; aber er wollte nicht zu ihm kommen. Und er sandte wiederum zum zweiten Mal, aber er wollte nicht kommen.
ELB1905(i) 29 Da sandte Absalom zu Joab, um ihn zu dem König zu senden; aber er wollte nicht zu ihm kommen. Und er sandte wiederum zum zweiten Mal, aber er wollte nicht kommen.
DSV(i) 29 Daarom zond Absalom tot Joab, dat hij hem tot den koning zond; maar hij wilde niet tot hem komen. Zo zond hij nog ten anderen male; evenwel wilde hij niet komen.
Giguet(i) 29 Ensuite, Absalon envoya chez Joab pour que celui-ci le menât chez le roi, mais il ne voulut point venir; Absalon envoya une seconde fois; Joab refusa encore.
DarbyFR(i) 29 Et Absalom envoya vers Joab pour l'envoyer auprès du roi; et Joab ne voulut pas venir vers lui; et il envoya encore pour la seconde fois, et il ne voulut pas venir.
Martin(i) 29 C'est pourquoi Absalom manda à Joab qu'il vînt vers lui, pour l'envoyer vers le Roi; mais il ne voulut point aller vers lui. Il le manda encore pour la seconde fois; mais il ne voulut point venir.
Segond(i) 29 Il fit demander Joab, pour l'envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde fois; et Joab ne voulut point venir.
SE(i) 29 Y mandó Absalón por Joab, para enviarlo al rey; mas no quiso venir a él; ni aunque envió por segunda vez, quiso él venir.
ReinaValera(i) 29 Y mandó Absalom por Joab, para enviarlo al rey; mas no quiso venir á él; ni aunque envió por segunda vez, quiso él venir.
JBS(i) 29 Y mandó Absalón por Joab, para enviarlo al rey; mas no quiso venir a él; ni aunque envió por segunda vez, quiso él venir.
Albanian(i) 29 Pastaj Absalomi thirri Joabin për ta dërguar te mbreti, por ai nuk deshi të vinte; e dërgoi ta thërriste një herë të dytë, por ai nuk deshi të vinte.
RST(i) 29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел придти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел придти.
Arabic(i) 29 فارسل ابشالوم الى يوآب ليرسله الى الملك فلم يشأ ان يأتي اليه. ثم ارسل ايضا ثانية فلم يشأ ان يأتي.
Bulgarian(i) 29 Тогава Авесалом изпрати до Йоав, за да го изпрати при царя, но той не искаше да дойде при него. И той изпрати пак, за втори път, но той не искаше да дойде.
Croatian(i) 29 Tada Abšalom pozva Joaba k sebi da bi ga poslao kralju, ali Joab ne htjede doći k njemu; i posla drugi put po njega, ali on opet ne htjede doći.
BKR(i) 29 A protož poslal Absolon k Joábovi, chtěje ho poslati k králi. Kterýžto nechtěl přijíti k němu. I poslal ještě podruhé, a nechtěl přijíti.
Danish(i) 29 Og Absalom sendte Bud til Joab for at sende ham til Kongen; men han vilde ikke komme til ham, og han sendte endnu anden Gang, dog vilde han ikke komme.
CUV(i) 29 押 沙 龍 打 發 人 去 叫 約 押 來 , 要 託 他 去 見 王 , 約 押 卻 不 肯 來 。 第 二 次 打 發 人 去 叫 他 , 他 仍 不 肯 來 。
CUVS(i) 29 押 沙 龙 打 发 人 去 叫 约 押 来 , 要 託 他 去 见 王 , 约 押 却 不 肯 来 。 第 二 次 打 发 人 去 叫 他 , 他 仍 不 肯 来 。
Esperanto(i) 29 Kaj Absxalom sendis al Joab, por sendi lin al la regxo; sed tiu ne volis veni al li. Li sendis ankoraux duan fojon, sed tiu ne volis veni.
Finnish(i) 29 Ja Absalom lähetti Joabin perään, lähettääksensä häntä kuninkaan tykö: ja ei hän tahtonut tulla hänen tykönsä. Hän lähetti toisen kerran, vaan ei hän tahtonut tulla.
FinnishPR(i) 29 Ja Absalom lähetti sanan Jooabille lähettääkseen hänet kuninkaan luo; mutta tämä ei tahtonut tulla hänen luokseen. Ja hän lähetti vielä toisen kerran, mutta hän ei tahtonut tulla.
Haitian(i) 29 Apre sa, li voye chache Joab pou mande l' al kote wa a pou li. Men, Joab pa vini. Yon lòt fwa ankò, Absalon voye chache l'. Fwa sa a tou Joab refize vini.
Hungarian(i) 29 Elkülde azért Absolon Joábhoz, hogy õt a királyhoz küldje, ki nem akara hozzá menni; és elkülde másodszor is, de õ még sem akart elmenni.
Indonesian(i) 29 Maka pada suatu hari ia memanggil Yoab, untuk menyuruhnya menghadap raja, tetapi Yoab tidak mau datang, Absalom memanggilnya sekali lagi, tetapi Yoab tidak mau datang juga.
Italian(i) 29 Ed Absalom mandò per Ioab, per mandarlo al re. Ma egli non volle venire a lui. Ed Absalom mandò per lui ancora la seconda volta; ma egli non volle venire.
ItalianRiveduta(i) 29 Poi Absalom fece chiamare Joab per mandarlo dal re; ma egli non volle venire a lui; lo mandò a chiamare una seconda volta, ma Joab non volle venire.
Korean(i) 29 요압을 왕께 보내려 하여 사람을 보내어 부르되 오지 아니하고 또 다시 보내되 오지 아니하는지라
Lithuanian(i) 29 Jis kvietė Joabą pas save, norėdamas jį pasiųsti pas karalių, bet Joabas neatėjo. Antrą kartą pakviestas, Joabas taip pat neatėjo.
PBG(i) 29 Przetoż posłał Absalom do Joaba, chcąc go posłać do króla, ale on nie chciał przyjść do niego; posłał potem powtóre, i nie chciał przyjść.
Portuguese(i) 29 Então Absalão mandou chamar Joab, para o enviar ao rei; porém Joab não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ele não quis vir.
Norwegian(i) 29 Så sendte Absalom bud til Joab for å få ham til å gå til kongen, men han vilde ikke komme til ham; og han sendte bud ennu en gang, men han vilde ikke komme da heller.
Romanian(i) 29 Apoi a chemat pe Ioab, să -l trimeată la împăratul: dar Ioab n'a voit să vină la el. L -a chemat a doua oară; şi Ioab tot n'a vrut să vină.
Ukrainian(i) 29 І послав Авесалом до Йоава, щоб послати його до царя, та він не хотів прийти до нього. І послав він іще другий раз, та той не хотів прийти.